今朝言ってたセネカの誤訳連発の。昭和30年代なんて羅和字典は存在すらしなかったろうし羅英字典は取り寄せることができてたのかな?どうやって解読したのだろうという。(←山敷さんがどう解読したのかについては情報なし)

フォロー

di boni! を 良き神々よ!としてるあたり、この方は伊語も習得していなかったと思われる。なので誤植誤訳が多いとは言え、なんとか体を成すレベルに訳本だせたのがつくづく謎。
QT: nightly.fedibird.com/@aitqb/11
[参照]

aitqb  
今朝言ってたセネカの誤訳連発の。昭和30年代なんて羅和字典は存在すらしなかったろうし羅英字典は取り寄せることができてたのかな?どうやって解読したのだろうという。(←山敷さんがどう解読したのかについては情報なし)
ログインして会話に参加
Nightly Fedibird

Fedibirdの最新機能を体験できる https://fedibird.com の姉妹サーバです